Young Sheldon 5. Sezon 2. Bölüm

Snoopin' Around and the Wonder Twins of Atheism
Young Sheldon 5. Sezon 2. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Young Sheldon 5. Sezon 2. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Young Sheldon 5. Sezon 2. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

- Andy Rooney: 1919-2011 yılları arasınd yaşamış ABD'li bir radyo-televizyon yazarı. 1978-2011
yılları arasında "60 Minutes" ("60 Dakika") isimli programı sunmuştur.

- 60 Dakika: Orijinal adı "60 Minutes" olan, 1968'den bu yana devam eden haber programı.

- Jet-lag: Genellikle kıtalararası uçuşlar sonrası yaşanan uyku sorunu. Daha çok saat farkından dolayı kaynaklanır.
Burada Papaz aslında ironi yapıyor, çünkü Teksas içindeki (Dallas, Teksas'ta bulunur) bir uçuş sonrası jet-lag pek yaşanmaz. :)

- Judy Blume: ABD'li bir çocuk-genç kitapları yazarı.

- Harika Sheila: Orijinal adı "Otherwise Known as Sheila the Great" diye bilinen, Judy Blume'in yazdığı bir kitap. Ülkemizde basımı
yapılmadığı ya da ben bulamadığım için ismini ben çevirdim.

- Mary'nin yılan kuklasıyla konuştuğu sahnede, yalanın aslında günah ("sin") olduğunu söylüyor. Ama s'leri vurgulamak gerektiği için ben suç diye çevirdim.

- Güneyli Baptist Toplumu: "Southern Baptist Convention" olarak bilinen, ABD'de bir mezhep. Daha çok ABD'nin güneyinde yaşayanlarda rastlanır.
Dünyanın en büyük Baptist mezhebi ve ABD'deki en büyük Protestan gruptur.

- Aslında Koç Wilkins, "dirty" kelimesini "muzır" anlamında kullanıyor, fakat söylediği cümlede demek istediğini anlatacak tam bir kelime yok.
Bu yüzden ben de temiz-kirli karşıtlığını kullandım.

- Aslında gençlik papazı herkesi İsa'nın gördüğü gibi görürüm dedikten sonra Papaz Jeff ona "preach" diyor, yani onaylıyor. Gençlik papazı da aslında
"Bu sizin işiniz" diye cevap veriyor. Preach, vaaz verme anlamına geliyor. Ancak bizde bu diyaloğu nasıl çevireceğimi bilemediğim için kendim böyle bir
diyalog yarattım. :)

- On Emir: Orijinal adı "The Ten Commandments" olan 1956 yapımı film. Filmde Hz.Musa'nın İncil'de anlatılan hikayesi anlatılır.

- Yo! MTV Raps: 1988-1995 yılları arasında MTV'de yayınlanan, rap müzik kiplerinin gösterildiği program.

- Hulk Hogan: ABD'li güreşçi.

- Z&E: Zindanlar ve Ejderhalar veya Dungeons and Dragons (D&D)

- Muhteşem İkizler: Orijinal adı "Wonder Twins" olan çizgi film.

- Kierkegaard: Soren Kierkegaard, Danimarkalı filozof ve teolog.

Bölümü beğendiniz mi?
Young Sheldon Young Sheldon 5. Sezon 2. Bölüm
Young Sheldon
Dizinin Sayfasına Git
Yorumlar 5 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.
  • msklblnKayıtlı Üye

    Bir iki çeviri notu da benden olsun 😉 2:40’ta Peg, Mary’nin elindeki çoraptan bahsederken kelime oyunu yapıyor. Mary’nin s-s-sin(günah) demesiyle; s-s-sock(çorap)/s-s-sucks(berbat) diyerek dalga geçiyor. 10:18’de MTV’deki parça Young MC’nin “Bust a Move” adlı parçası. Parçanın sözleri de aslında bu bölümle ilgili. (Parçayı o yıllardan, yani 1989’dan biliyorum, kasetini hâlâ saklarım!) “Bust a move”‘un şarkıdaki anlamlarından biri de “dans etmek” anlamına geliyor ve tam da Brenda’nın dans etmek istemesi ve George’un reddetmesinden parçada bahsediliyor. Şarkıda geçen kısım: “Says she wants to dance ’cause she likes to groove, So come on, fatso and just bust a move”. Parçanın geneli de erkeğin, ilişkiye hazır olan kız için hamle yapmasına teşvikle geçiyor 😉


    14

    0

  • janecooperKayıtlı Üye

    ayrıca aynı şarkıyla tbbt 9×16 raj ve leonard karaoke yapmıştı…


    12

    0

  • crowleyKayıtlı Üye

    george beni deli ediyorr


    7

    1

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

  • msklblnKayıtlı Üye

    Bir iki çeviri notu da benden olsun 😉 2:40’ta Peg, Mary’nin elindeki çoraptan bahsederken kelime oyunu yapıyor. Mary’nin s-s-sin(günah) demesiyle; s-s-sock(çorap)/s-s-sucks(berbat) diyerek dalga geçiyor. 10:18’de MTV’deki parça Young MC’nin “Bust a Move” adlı parçası. Parçanın sözleri de aslında bu bölümle ilgili. (Parçayı o yıllardan, yani 1989’dan biliyorum, kasetini hâlâ saklarım!) “Bust a move”‘un şarkıdaki anlamlarından biri de “dans etmek” anlamına geliyor ve tam da Brenda’nın dans etmek istemesi ve George’un reddetmesinden parçada bahsediliyor. Şarkıda geçen kısım: “Says she wants to dance ’cause she likes to groove, So come on, fatso and just bust a move”. Parçanın geneli de erkeğin, ilişkiye hazır olan kız için hamle yapmasına teşvikle geçiyor 😉


    14

    0
    Cevap yazmak için üye ol.
  • crowleyKayıtlı Üye

    george beni deli ediyorr


    7

    1
    Cevap yazmak için üye ol.
  • ThatsmyspotKayıtlı Üye

    Of George mal mısın George napıyosun yaa


    2

    0
    Cevap yazmak için üye ol.
Reklamı Kapat