Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm

For the Sake of the Child
Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

*10 ve 2* : Araba sürmeyi bilmeyenler veya öğrenmek isteyenlere söylenen, direksiyonu tutmanın en uygun yöntemi olarak elinizi saat üzerinde 10 ve 2'nin olduğu yerlere koyma olduğudur, direksiyonu saate benzetiyoruz tabii ki.

*Salakçana : Böyle bir kelime Türkçe'de yok ama bazı bölgelerde böyle söyleniyor(salakçasına yerine). Burada İngilizce söylenişten ve Charlie sürekli Jake'e Dumbass(salak diyebiliriz) dediğinden dolayı, Jake üstüne alınıyor. Ben de anlamı verebilmek için "Salakçana", yani Alan'ın "Salakçası"(Yumuşakça kelimesi gibi) olarak çevirdim. Espriyi de tekrardan izlerken anladım :).

*Şeytani yumurta (Deviled Egg): Biraz okuduğum kadarıyla, yumurtayı kaynatıyorsun, sonra soyup, dikey olarak kesiyorsun, sarısını çıkartıp çeşitli malzemelerle ezip karıştırıyorsun, bu malzemeler mayonez, hardal vs. olabilir. Sonra tekrar beyazın içine yerleştiriyorsun. Kelime anlamı "şeytani yumurtalar" olabileceğinden öyle çevirdim. Bağlantılar;
http://en.wikipedia.org/wiki/Deviled_egg
http://images.google.com.tr/images?q=Deviled+egg&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&ei=-I3eSuj8O-bPjAeXzMykBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CCkQsAQwAw

*Gelato: Kısaca italyan dondurması diyebiliriz. Bağlantılar;
http://en.wikipedia.org/wiki/Gelato
http://images.google.com.tr/images?hl=tr&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=xb8&q=gelato&um=1&ie=UTF-8&ei=9KTeSs_HKuXRjAeUzpilBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=1&ved=0CBMQsAQwAA

*Epcot Merkezi(Epcot Center): Disneyland'de bulunan bir parkın adıymış. Bağlantılar;
http://en.wikipedia.org/wiki/Epcot

*Crème de cacao: Kakao çekirdekleri ve vanilya ile yapılan bir kakaolu likör çeşidiymiş. Bağlantılar;
http://en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_de_cacao

*Tutku Meyvesi(Passion Fruit): Türkçesi çarkıfelekmiş, bununla yapılan dondurma kastediliyor sanırım. Bağlantılar ve meyvenin resmi;
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=passion+fruit
http://images.google.com.tr/images?q=Passion+Fruit&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&ei=_KveSs3OHMuTjAfQm7SlBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=1&ved=0CBAQsAQwAA

*Muzlu Kek(Banana Brickle): Bağlantıdaki resme bakarak böyle çevirdim;
http://images.google.com.tr/images?hl=tr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&um=1&sa=1&q=%22Banana+brickle%22&btnG=G%C3%B6rselleri+ara&aq=f&oq=&start=0

*Nutty Butter Buddy: İsmi çevirmedim. Resimleri;
http://images.google.com.tr/images?q=Nutty+Butter+Buddy&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=tr&tab=wi

*homo-çilek(gayberry): Berry, çilek/böğürtlen olarak çevrilebilecek bir kelime. Gay kelimesine sanırım herkes aşina.

*Mısır Şekerleri(Candy Corn): Mısır tanelerine benzeyen şekerler. Şişmanlamalarına şaşmamalı. Şu şeker resimlerine bakmanızı tavsiye ederim;
http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn
http://images.google.com.tr/images?q=candy+corn&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=tr&tab=wi

*Piyasa fiyatı(Blue Book): Zamanında (1940-1970) para kolleksiyoncularının nadir bulunan paralar için ne kadar ödeyeceklerini listeleyen mavi kapaklı bir kitapmış. Zamanla amacının dışında kullanılmaya başlanmış. O yüzden böyle çevirdim. (Seslisozluk.com)

*Ayyaş(Lush): Buradan itibaren alfabetik olarak bir atışma yapıyorlar, kelimelerin ilk harflerine göre, buna uygun bir atışma bulmaya çalışabilirdim ama espriler kaçabilirdi,belki de birazı kaçmıştır, o yüzden buraya yazıyorum.
Lush-Ayyaş, Leech-Sülük, Misogynist-kadın düşmanı, Mistake-Hata, Necrophiliac-Nekrofil, Narcissist-Narsist, Nancy boy-Dönme, Old-Yaşlı, Oddly shaped-garip şekilli, Parasite-Parazit, Quack-zevzek, Rectal-Makatsal,Suck-wad-Yalaka, Twit-Dangalak,Turd-burglar-Bok Hırsızı, Eunuch-Hadım, Useless-Faydasız, Vagina-Vajina, Varmint-Hayvan,
Alan'ın dediği P harfinin okunuşu ile ingilizce de Çiş(Pee) kelimesi aynı okunuşlu, espri de buradan gelmekte.

*Nekrofil: Ölülere karşı cinsel istek duyan kimse.

*Narsist: Kendine aşık veya aşırı hayran olan kimse.

*Bok Hırsızı(Turd-Burglar): Argo bir söz, araştırdığım kadarıyla buraya uyabilecek iki anlamı var. Birincisi tam siz umumi tuvalette "büyük boyutta" hacet giderecekken içeri giren kimse veya eşcinseller için söylenen bir kelime. Alan ile Charlie'nin davranışlarından burada ikinci anlam olabileceğini düşünüyorum.

*El temizleyicisi(Purrell): Birebir çeviri denebilir. Bağlantılar;
http://images.google.com.tr/images?q=Purrell&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&ei=kMPeSo3SAZmhjAft5uWkBg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=6&ved=0CDAQsAQwBQ

*Şema(Blueprint): Mavi üzerine beyaz baskı ile çizilmiş projeler diyebiliriz. Örneğin bir bina çizimi gibi. Ozalit baskı.

Bölümü beğendiniz mi?
Two and a Half Men Two and a Half Men 7. Sezon 5. Bölüm
Two and a Half Men
Dizinin Sayfasına Git
Yorumlar 1 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

Reklamı Kapat