Two and a Half Men 5. Sezon 4. Bölüm

City of Great Racks
Two and a Half Men 5. Sezon 4. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, Two and a Half Men 5. Sezon 4. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. Two and a Half Men 5. Sezon 4. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

Arada geçen şarkının sözleri.

The Rose

Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you, its only seed

It's the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream, afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
for the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow
Lies the seed
That with the sun's love, in the spring
Becomes the rose


10:43 - 11:07 arasındaki kelime oyunlarıyla yapılan espirileri elimden geldiğince
Türkçeleştirmeye ve benzetmeye çalıştım.

1) özellikle cebir kelimesine benzetmek için "çokca büyüktüler" yerine "cok ceb-üyüktüler"
olarak çevirdim.

2) algebra = cebir
alge-bra = ...-sütyen

kelimesini her ne kadar "cebirmek" diye bir fiilimiz olmasa da "cebir-meme" olarak
çevirdim. Sütyen kelimesi yerine meme, sütyen askısı yerine sütyen kelimeleriyle
oradaki espriyi aktarmaya çalıştım.

3) Boy, that killed in detention. deyimi espri anlama yeteneğini ölmesi anlamında bir deyim.Adamım, Seni haber vermeden öldürmüşler. olarak aktardım.

4) 11:12 deki assignment = ödev kelimesi vurgulu söyleniyor.
ass-signment = göt-... şeklinde anlaşılıyor.
Ama çevirecek bir benzetme yapamadım.

Bölümü beğendiniz mi?
Two and a Half Men Two and a Half Men 5. Sezon 4. Bölüm
Two and a Half Men
Dizinin Sayfasına Git
Yorumlar 3 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

Reklamı Kapat